insurgent?

ところでNYTの記事見てて思うんだが、イラク民兵をinsurgentって呼んでるけどこの言い方がすでにバイアスかけてある。手元の辞書によると意味としては「a person fighting against the government or armed forces of their own country」とある(このtheirは性別不定の三人称単数よね)。
んが、そもそも今現在イラクのsovereignty(主権)はアメリカ占領軍にあって、その一部(除安全保障)を6月にイラク人側にどうやって返すか(そもそも本当に返すのかどうか)っていう話をしている段階なんだよね?
だからむしろpartisan「a member of an armed group that is fighting secretly against enemy soldiers who have taken control of its country」と呼ぶのが正当と思われる。
が、そう呼ぶと今回の戦争の大義のなさ、米国のワルモノぶりがあまりにあからさまになっちゃうからそうはいかんのだろうな。(パルチザン=二次大戦でUnited Nations「連合国・国連」側に協力してドイツ占領軍と非正規戦を戦った正義の味方、という事になっているんだよね。)
で、せめてguerrillaぐらいが中立な感じなんじゃないか。英語の語感は分からんが。
ちなみに全く同じモノでも(さらにいえば盗賊のたぐいでも)アメリカ政府から軍事援助をもらうとfreedom fighterと呼ばれる、と南米出身のマルコが昔苦々しげに言ってたのを思いだしたw